健康・美容・賢脳

健康・美容・賢脳に関連したポータルとして、知識や情報、トピックスを提供していきます。

私はシラミじゃなくて、ご飯が好きです

 

英語の発音の違いで大変な誤解

 

よく発音が似ていて、意味を取り違えると、大変なことになる、恥ずかしい思いをするということで、英語学習者がよく習うものに、”lice””rice”があります。
”rice”は、中学生でも知っている単語で、カレーライスのライス、つまり「お米、ご飯」といった意味です。

ところが、”lice”は、”louse(シラミ)”複数形になります。
I like rice.と言えば、「私はご飯が好きです」という文章になりますが、I like lice.というと、「私はシラミが好きです。」ということになってしまいます。

これは、つまり英語の発音で、日本人が苦手としているRとLの発音の違いになります。
したがって、riceの発音に関しては、Rの音を意識して言わないと、間違って意味にとられてしまい、けげんな顔をされてしまったりすることもあります。

I like lice. I mean, rice.

 

I like lice. I mean, rice. の意味は、「私はシラミじゃなくて、ご飯が好きです。」になります。日本語なら、何言ってるの? そんな馬鹿なことは言わないわよ。ということになりますが、英語の場合は、”lice””rice”の発音が似ていて、誤解されやすいので、I like rice.と言ったつもりが、発音が悪くて I like lice.に聞こえたりすると、Lice ? などと聞き返されたりします。そんなとき、RとLの発音をしっかりと強調しながら、I like lice. I mean, rice.という言葉を言うケースもありかもしれません。

日本語で言えば、「それは、橋じゃなくて、箸」というようなものでしょう。
この文章、注目点は、”lice””rice”の発音ということになりますが、もう1つ注目したい点があります。それは、”mean”という単語の使い方です。

言い間違い訂正の ”mean”

 

meanという単語の意味は?と聞くと、大抵の人が、「意味、意味する」というような回答をするでしょう。しかし mean には、I like lice. I mean, rice.に代表されるように、前言の補足説明する場合の用法があります。

I like lice. I mean, rice.の他にも次のような例があります。
I said July, but I meant June.  

  (7月と言ったけど、6月だよ)

また、決まり文句としては次のような使い方があるので、覚えておくと良いかもしれません。


What I meant to say is ・・・
 
 (私が言いたかったこととは、・・・)

What I’m trying to say is ・・・ 

  (私が言おうとしていることは、・・・)

I meant to say ・・・ 

  (・・・と言いたかったのです。)

That’s not wahat I meant. 

  (そういうつもりで言ったのではありません。)